Conozcámonos

Mi nombre es Fátima Hayoun El Hajji y soy traductora e intérprete freelance con muchas ganas de seguir ejerciendo mi profesión. Mis lenguas de trabajo son: árabe (A), español (B) e inglés (C). Además de traducción e interpretación, realizo tareas de revisión, corrección, subtitulado, transcripción, entre otras.

Actualmente resido y trabajo en Alicante, sin embargo, tengo disponibilidad para desplazarme ahí donde mis clientes lo requieran.

Soy intérprete de conferencias y, por tanto, estoy especializada en interpretación, sin embargo, gracias a las empresas con las que he colaborado y trabajado he adquirido mayor experiencia en la traducción en diferentes ámbitos de especialidad, especialmente traducción jurídica, económica, literaria, periodística, multimedia, etc.

Algunas de las prácticas de interpretación que he realizado son las siguientes:

  • Prácticas de intérprete en formación del español al árabe, en cabina doble, en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada durante Las Jornadas de Emprendimiento de la UGR y durante la visita del intérprete profesional de la ONU el Sr. Paco García Hurtado.
  • Prácticas de intérprete en formación en la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura) durante el 2º Simposio Internacional de Agroecología, en abril de 2018.

Actualmente:

  • Colaboro con diferentes asociaciones y organizaciones en servicios de interpretación para personas refugiadas, solicitantes de asilo o extranjeros.
  • Ofrezco servicios de interpretación ante notarios, en juicios o cualquier otra situación.
  • Colaboro con diferentes agencias de traducción para encargos de traducción en diferentes formatos y de diferentes ámbitos de especialidad.

Formación académica

Como profesional de traducción e interpretación he tenido que llevar a cabo una trayectoria estudiantil que se resume en lo siguiente.

Estudié Grado en Traducción e Interpretación en la especialidad de español, árabe e inglés en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Cursé el Máster en Interpretación de Conferencias en la misma especialidad y en la misma Facultad. Fueron cinco años en los que cursé asignaturas como: traducción general, traducción jurídica, traducción científico-técnica, interpretación en los servicios públicos, interpretación simultánea, entre otras.

Mi TFG consistió en la traducción del árabe al español de los tres primeros capítulos de la obra de Ibrahim Al-Faki, Las diez claves del éxito. Un trabajo que no solo consistió en la traducción de dicha obra sino también en el comentario de las técnicas utilizadas en la traducción y el análisis de las dificultades halladas a la hora de llevar a cabo la traducción del árabe al español.

En el Máster en Interpretación de Conferencias tuve la oportunidad de interpretar en una institución internacional, la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura) y en diferentes seminarios que tuvieron lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada.