Esta es una pregunta que muchos de los estudiantes de Traducción e Interpretación nos formulamos, pues si bien es cierto que sabemos que hay que pasar un examen, no conocemos con detalle los requisitos para ser traductor jurado.

En primer lugar, me gustaría que empezásemos definiendo al traductor jurado.

 

¿Quién es el traductor jurado?

El traductor jurado es aquel traductor especializado en traducir documentos legales o jurídicos.

El traductor utiliza su sello que le designa el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y su firma para garantizar la veracidad y exactitud de una traducción respecto el documento original.

Así mismo, un traductor jurado también puede interpretar un acto oficial en el que se requiera interpretación de cualquier índole.

Por último, un traductor jurado puede certificar y dar su visto bueno a la traducción realizada por otro traductor.

 

¿Cómo puedo ser traductor jurado?

Para empezar, hay que saber que para poder convertirnos en traductor jurado por Ley debemos presentarnos al examen que organiza la Oficina de Interpretación de Lenguas dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y por consiguiente obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga dicho Ministerio.

Hace unos años con tal solo cursar y superar satisfactoriamente unas asignaturas de jurídica durante la carrera era suficiente para obtener el título, sin embargo, ahora es requisito imprescindible presentarnos al examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, sino nuestras traducciones nunca podrán ser juradas.

Una vez que ya sabemos qué requisito imprescindible hay que cumplir para poder ser traductor jurado, vamos a mencionar los demás requisitos.

 

Requisitos para lograr ser traductor jurado en España:

1) Ser mayor de edad;

2) Tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o de Suiza;

3) Poseer un título español de Grado o Licenciatura, o cualquier título cuya correspondencia al nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior haya quedado establecida en virtud del Real Decreto 967/2014, del 21 de noviembre, por el que se establecen los requisitos y el procedimiento para la homologación y declaración de equivalencia a titulación y a nivel académico universitario oficial y para la convalidación de estudios extranjeros de educación superior. Los aspirantes con titulaciones obtenidas en el extranjero deberán estar en posesión de la correspondiente credencial de homologación o, en su caso, del correspondiente certificado de equivalencia emitidos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte o el departamento ministerial que lo sustituya en sus competencias en la materia.

 

¿En qué consiste el examen de traductor jurado?

Ahora que ya sabemos quién es el traductor jurado y qué requisitos debe cumplir la persona que quiera serlo, hablemos de cómo se organiza el examen:

1) El primer ejercicio, en castellano, constará de 50 preguntas (más 5 de reserva) tipo test, de carácter gramatical y terminológico, referidas a las materias comprendidas en el anexo I a la presente convocatoria. El ejercicio se calificará de «apto» o «no apto» y solo podrán pasar al siguiente los aspirantes que hayan obtenido la calificación de «apto». El Tribunal hará pública la lista de los aspirantes declarados aptos, a los que convocará simultáneamente a la realización del segundo ejercicio. Entre la convocatoria del segundo ejercicio y la fecha de realización del mismo deberá mediar, como mínimo, una semana.

Duración: La duración de este primer ejercicio será de 75 minutos.

2) El segundo ejercicio comprenderá tres pruebas. Todas ellas serán eliminatorias, por lo que los aspirantes deberán obtener la calificación de «apto» en todas y cada una de ellas. En el caso de que el aspirante no supere alguna de las pruebas, no se corregirán las siguientes. La corrección se efectuará en el orden en el que figuran a continuación:

a) La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico en la lengua por la que se presenta el candidato.

b) La segunda prueba consistirá en la traducción a la lengua por la que se presenta el candidato, sin diccionario, de un texto en castellano de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico.

Duración: Para la realización de las dos pruebas anteriores, los aspirantes dispondrán de un total de 120 minutos, que podrán distribuir libremente.

c) La tercera prueba consistirá en la traducción al castellano de un texto de carácter jurídico o económico en la lengua por la que se presenta el candidato. En esta prueba se permitirá el uso de cuantos diccionarios desee el aspirante, tanto monolingües como bilingües y multilingües, pero no el uso de diccionarios electrónicos ni de glosarios confeccionados por el aspirante.

Duración: La duración de la tercera prueba será de 90 minutos.

El Tribunal hará pública la lista de aquellos aspirantes que hayan sido declarados aptos, esto es, que hayan superado las tres pruebas, y los convocará simultáneamente a la realización del tercer ejercicio. Entre la convocatoria al tercer ejercicio y la fecha de realización del mismo deberá mediar, como mínimo, una semana.

3) El tercer ejercicio será de carácter oral. Este ejercicio, que comprenderá una prueba de interpretación consecutiva y, si el tribunal lo considera oportuno, un diálogo con el aspirante en la lengua por la que se presenta y/o en castellano, permitirá a aquel verificar el dominio y comprensión del idioma de partida y de llegada por parte del aspirante.

Todos los ejercicios se celebrarán en Madrid y los aspirantes serán convocados en llamamiento único para cada ejercicio.

4) La corrección de todas las pruebas se basará en criterios publicados previamente a la celebración de las mismas.

5)  El Tribunal podrá requerir en cualquier momento y a cualquier aspirante que acredite que reúne los requisitos de edad, nacionalidad y titulación necesarios para participar en los exámenes y podrá excluir a aquellos que no los reúnan.

6)  Las listas de aspirantes que hayan superado cada ejercicio se publicarán en el tablón de anuncios de la sede del Tribunal, así como en las páginas web exteriores.gob.es y administracion.gob.es. En el BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO.

 

NOTA: toda esta información se ha obtenido de la página oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

A continuación, os dejo algunos enlaces donde podéis encontrar modelos de examen para diferentes idiomas:

 

 

 

Como veis para superar este examen no solo tenemos que cumplir con los requisitos, sino que además debemos tener el nivel suficiente y demostrarlo.

Desde Fhtranslate os deseo suerte a todos/as.

Toda meta es posible si persistimos en lograrla. F.H