Hoy quería hacer una entrada diferente para compartir con vosotros los diccionarios que utilizo para llevar a cabo la traducción del árabe al español y viceversa. Compartiré con vosotros tanto los diccionarios en formato papel que utilizo como los diccionarios en línea o traductores automáticos en línea que para mí son más fiables.

diccionarios formato papel árabe español

TIPOS DE DICCIONARIOS

Encontramos dos tipos de diccionarios: aquellos que están disponibles en formato papel y que podemos conseguir en librerías físicas o bien en sus respectivas páginas web o aquellos que en formato electrónico o herramientas de traducción automática que pueden servir de ayuda.

DICCIONARIOS FORMATO PAPEL

  1. Diccionario de árabe culto moderno de D. Julio Cortés, publicado por la editorial Gredos en el año 2010. Personalmente, tengo este diccionario en formato papel, sin embargo, lo he encontrado en formato PDF, para aquellos que quieran consultarlo en línea.
  2. Diccionario avanzado de árabe de D. Federico Corriente y D. Ignacio Ferrando Tomo I, publicado por la editorial Herder en el año 2005. Este diccionario es resultado de varios años de experiencia docente e investigadora de su autor, D. Federico Corriente, catedrático de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Zaragoza,  que para la revisión y actualización de esta obra ha contado con la colaboración de D. Ignacio Ferrando, profesor titular de lengua árabe en la Universidad de Cádiz. El tomo I es de árabe hacia el español y el tomo II es del español al árabe. En este último, el autor ha contado con la colaboración de D. Ahmed Salem Ould Mohamed Baba, Profesor de la Universidad Complutense de Madrid, Departamento de Lingüística, Estudios Árabes, Hebreos y de Asia Oriental. Este diccionario es considerado el diccionario de árabe <> español más moderno y completo en la actualidad.
  3. Diccionario Al-Muín de D. Youssef M. Reda, fue publicado por primera vez en el año 1993, en el Líbano por la editorial Librairie du Liban Publishers. Este diccionario, desde mi punto de vista, es bastante útil y fácil de usar. La dirección es del español al árabe. Además, incluye tablas científicas en blanco y negro de varios ámbitos, en ellas se pueden ver ilustraciones detalladas de diferentes campos con su respectiva terminología en español y árabe.

Diccionarios jurídicos en formato papel

  1. Diccionario jurídico de D. Abdellatif Aguessim El Ghazouani, publicado en Granada, en el año 2006 por la editorial Comares. Este diccionario es muy útil para la traducción jurídica de árabe <> español. Clasifica los términos jurídicos por orden alfabético del español al árabe. Personalmente creo que cualquier persona interesada en la traducción jurídica del español al árabe y viceversa debería adquirirlo.
  2. Diccionario de términos jurídicos de D. Manuel C. Feria García, fue publicado en el año 2006, por la editorial Ariel. Desde mi punto de vista, se trata de otra obra excelente que nos ofrece D. Manuel C. Feria García, profesor en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 2003 y traductor colaborador externo (árabe e inglés) del Servicio de Español de la sede de las Naciones Unidas en Ginebra, entre muchas otras magníficas funciones. Este diccionario nos ofrece una clasificación de términos por orden alfabético en árabe, por tanto, esta versión es de árabe hacia español.

Claramente hay muchos otros diccionarios de árabe <> español, sin embargo, personalmente siempre he utilizado estos y me han servido de gran utilidad. Si tienes cualquier otra sugerencia puedes dejarla en los COMENTARIOS. Gracias.

diccionarios electrónicos árabe español

DICCIONARIOS EN FORMATO ELECTRÓNICO

  1. Almaany: este diccionario en línea es uno de mis preferidos. Te permite la opción de buscar términos aislados tanto del árabe al español como viceversa, simplemente escogiendo dicha opción. Dispone de un teclado árabe para aquellos que no tengan instalado el idioma árabe en sus ordenadores y te ofrece siempre varias opciones para que puedas elegir el término que más se adapta a tu contexto.
  2. Reverso Context: más que un diccionario, se trata de un traductor automático, esta herramienta desde mi punto de vista es bastante buena, aunque no hay que dejarse llevar y tener en cuenta que no deja de ser un traductor automático, por tanto, lo más importante es usar el sentido común . A diferencia de almaany, te permite hacer búsquedas no solo de términos aislados, sino también de frases hechas, nombres de instituciones, estructuras gramaticales, etc. Lo bueno de esta herramienta es que los resultados vienen dentro de su contexto, por tanto, a veces, esto te ayuda a decantarte más por una opción u otra.
  3. Glosbe: esta herramienta es muy similar a reverso context, funcionan del mismo modo. Sin embargo, tiene la ventaja de que en numerosas ocasiones te ofrece la fuente de dónde se ha obtenido dicho equivalente. La mayoría de veces, suelen ser coincidencias extraídas de textos de Naciones Unidas, por eso de alguna forma u otra los resultados suelen ser más fiables.

CONCLUSIÓN

Espero que esta lista os sirva de ayuda y orientación y os ánimo a compartir con nosotros los diccionarios que consideréis de utilidad dejando un comentario más abajo.

Muchas gracias.

RECUERDA QUE: si bien es cierto que todas estas herramientas son de utilidad, no hay que olvidar que en la mayoría de los casos son meramente orientativas y que el sentido común, las destrezas lingüísticas y de traducción y la capacidad de comprensión y transmisión correcta del significado priman por encima de todo.

FHtranslate.