Hoy vengo a hablaros de las dificultades de la interpretación remota. Para ello, en primer lugar vamos a tratar de definir en qué consiste la interpretación remota.

Definición

La interpretación remota es aquella en la que el intérprete no está físicamente en el mismo lugar que los interlocutores primarios y desempeña su labor ya sea por teléfono o por videollamada.

Casos en los que se utiliza

Este método de interpretación puede utilizarse tanto en los servicios públicos como en conferencias. Tanto de forma bilateral como consecutiva o simultánea.

Por ejemplo, en el caso de los servicios públicos, suele darse cuando un refugiado o una persona extranjera tiene una cita con el abogado, el psicólogo, el asistente social, el médico, etc. En estos casos, las personas responsables suelen solicitar interpretación por teléfono o videoconferencia. Si es por teléfono, suelen ir pasándose el teléfono con el usuario o ponen el altavoz para no tener que estar moviendo el teléfono. A veces, solicitan que sea mediante videoconferencia, y en ese caso, la mayoría de las veces suele hacerse mediante Skype.

En el caso de congresos o conferencias, entrevistas, relaciones empresariales, etc,  las interpretaciones suelen ser  mediante videoconferencia y para ello se utilizan diferentes programas que el intérprete puede instalar en su ordenador. Esto facilita la labor del intérprete y garantiza de algún modo un servicio de mayor calidad.

Dificultades

Sea cual se el ámbito de interpretación y el método utilizado, la interpretación remota presenta una serie de riesgos y dificultades.

  1. La calidad del sonido: en ocasiones, la calidad del sonido es realmente nefasta, ya sea porque la persona responsable utiliza el altavoz o porque el dispositivo en sí presenta problemas.
  2. El sonido de fondo: a veces, las interferencias del lugar donde se encuentran los interlocutores dificultan la comprensión del intérprete. Por ejemplo, en caso de que haya más personas trabajando en lugar donde se encuentran o que haya gente cerca manteniendo una conversación. Lo mismo ocurre con el lugar donde se encuentra el intérprete. A veces, pueden ocurrir imprevistos que dificulten la escucha.
  3. La calidad y velocidad del ADSL o fibra: no sería la primera vez que en medio de una videoconferencia la conexión empezase a fallar y finalmente se colgase la videollamada.
  4. La batería de los dispositivos: en ocasiones, la persona responsable no se da cuenta y tiene el dispositivo telefónico sin batería, lo que hace que de repente se cuelgue la llamada y tengas que esperar unos minutos hasta que ponga el dispositivo a cargar y te vuelvan a llamar. Esto igual que con la conexión fallida, interrumpe la interpretación y por tanto, la fluidez del mensaje.
  5. El lenguaje corporal: en el caso de la interpretación por teléfono, el intérprete no puede ver el lenguaje corporal ni del usuario ni del locutor. Por tanto, la interpretación se hace más complicada y la capacidad de anticipación disminuye.
  6. El espacio físico y la confianza: el hecho de no estar en el lugar, hace que sea más difícil poder ser cercano y transmitir confianza con facilidad. Cuando existe una distancia física, el intérprete debe hacer el doble de esfuerzo para transmitir confianza y seguridad tanto al usuario como al locutor.
  7. Los auriculares o auriculares de diadema y la fatiga: el hecho de tener que depender de un accesorio externo para llevar a cabo la interpretación, a veces, genera mayor fatiga en el intérprete. Después de un par de horas interpretando puede padecer molestias ocasionadas por el uso de estos accesorios.

Consejos

En cuanto a la calidad de sonido, el intérprete debe trabajar desde un lugar aislado y con la menor probabilidad de imprevistos. En caso de que el problema venga del lugar o los dispositivos de los interlocutores, el intérprete debe pedirles de forma educada y prudente que cambien de lugar o desactiven el altavoz, para poder llevar a cabo la interpretación de la mejor forma posible. Y NUNCA, pero NUNCA interpretar algo que no ha escuchado bien, pues puede tratarse de un dato bastante relevante o generar problemas o confusiones.

En cuanto a la calidad del ADSL o fibra, el intérprete debe asegurarse de contratar el servicio más adecuado a sus necesidades y de comprobar siempre la conexión antes de cualquier interpretación. Así mismo, en caso de que falle la conexión y no haya manera de reanudar la videollamada, lo mejor es recurrir a una llamada de teléfono, cuando se trata de una interpretación en los servicios públicos. O avisar con urgencia a los responsables, si se trata de interpretación simultánea. NUNCA HAY QUE PERDER LOS NERVIOS. TODO TIENE SOLUCIÓN.

En caso de que el intérprete no pueda ver a los interlocutores, debe intentar imaginarse la situación y aumentar la concentración. Debe tratar de maginar que está con ellos e intentar esforzarse al máximo para transmitir confianza y seguridad a los interlocutores. Esto puede lograrlo mediante su tono de voz y las pausas correctas.

Es bueno que el intérprete comience presentándose y explicando cuál será su labor. También es interesante que el intérprete sepa esperar a que termine de hablar el usuario o el locutor. Y muy importante, que sepa cómo y cuándo pedir que esperen hasta que termine su interpretación para proceder a escuchar la siguiente intervención.

En ocasiones, las personas al no poder ver al intérprete, se confunden con las pausas y pueden intentar interrumpirlo, al igual que pueden hablar más de la cuenta y no tener en cuenta que les están interpretando. Es ahí cuando el intérprete debe reaccionar de forma sutil y educada para recordarles que está ahí y que deben tenerlo en cuenta.

Por último, recomiendo a los intérpretes utilizar los auriculares o auriculares de diadema más cómodos para ellos, solo así podrán llevar a cabo la interpretación de la forma más cómoda, sin tener que sufrir molestias ni durante ni después de la interpretación.

 

NOTA: el mundo en el que estamos, los avances tecnológicos y a veces la falta de intérpretes en el lugar en el que se requieren o el querer contratar servicios más económicos, hacen que la interpretación remota sea un método de interpretación cada vez más utilizado. En este artículo no quiero desprestigiar este tipo de interpretación ni decir que es menos útil que el resto, simplemente, quiero hacer hincapié en las dificultades que presenta, desde mi experiencia personal, y tratar de ofrecer consejos para llevarla a cabo de la mejor forma posible.

Espero que os sea de ayuda.

 

FHtranslate.